Norwegian in America - Transcription
 
 

 

 
 

 

Transcription of American Norwegian

The recordings are transcribed like the Norwegian recordings in the Nordic Dialect Corpus. For each recording, there is one phonetic transcription and one orthographic transcription.

 

Phonetic transcription
It is natural to choose a phonetic transcription of the recordings. This way dialect features will be clearly presented in the written representation, whether they are phonological, morphological, syntactic or lexical. A written representation of speech is a great help for the linguist when it comes to get a fast overview of the material.


The phonetic transcription method is based upon Papazian and Helleland's Norsk talemål. Lokal og sosial variasjon (2005), but we use no special characters, only the Norwegian alphabet. Also, the transcription is quite broad. There are two reasons for these choices. First, we want the transcriptions to be easy to read for most people. Second, there are many transcribers involved in the work, and transcriptions that are too detailed would lead to an extension of training time and greater risk for individual differences between the transcriptions.
But phonetic transcriptions have some disadvantages; there is so much variation between the different individual and dialectal versions of each word, that they would be difficult to process with automatic methods such as tagging, etc. Also, it would be problematic to make general queries in the corpus for those who do not have a full overview of all the variant forms. For these reasons, we also have an orthographic transcription.

 

Orthographic transcription

An orthographic transcription is important because it is a generalization above all the variation. This way one can do general searches, and use automated methods, such as tagging. Doing the orthographic transcription is much faster than doing the phonetic one, because we use a semi-automatic dialect transliterator which translates from the phonetic transcription to bokmål orthography - and for American Norwegian - English where it is neeed. This transliterator was developed by the Text Laboratory specifically for the NorDiaSyn Project. We translate word for word so that we retain the syntax of the phonetic transcription in addition to words that are not standardized in Norwegian or English.

 

Example of the two transcriptions:

Orthographic: 'det er hard to finne'

Phonetic: d e haRd tu finn

Orthographic: 'vi solgte noe av det og renta ut resten'

Phonetic: vi sellt nå tå ri å rennta ut resst'n

 

Transcription Guidelines (for Nordic Dialect Corpus, in Norwegian)

Transcription Guidelines for Norwegian in America (in Norwegian)

Translation to orthographic transcription - Guidelines (for Nordic Dialect Corpus, in Norwegian)

 


 


 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 
 

Norwegian Speech Corpora


Nordic Dialect Corpus and Syntax Database

 

NorDiaSyn

 

Search the Corpus of American Norwegian Speech

 

Listen to old and new recordings of Norwegian American

 

University of Wisconsin-Madison: Immigrant Norwegian in the Upper Midwest

 

Swedish in Amerika

 

Det løfterike landet

 

Arnstein Hjelde:

- The Norwegian Language in America

- Bibliography

 

 

UiO