|
||
Transkripsjon av amerika-norsk Opptakene er transkribert slik som de norske opptakene i Nordisk dialektkorpus. For hvert opptak finnes det derfor både en lydnær (fonetisk) transkripsjon og en ortografisk transkripsjon.
Lydnær (fonetisk) transkripsjon Det er naturlig å velge en lydnær transkripsjon (fonetisk) slik at dialekttrekkene kommer tydelig fram i den skriflige representasjonen av talen, enten det dreier seg om fonologiske, morfologiske, syntaktiske eller leksikalske særdrag. En skriftlig gjengivelse av talen er en stor hjelp for språkforskere når det gjelder å få rask oversikt over materialet. Den lydnære transkripsjonsmetoden er mer eller mindre den samme som den brukt for de norske opptakene i Nordisk dialektkorpus, som igjen er basert på Papazian og Hellelands Norsk talemål: Lokal og sosial variasjon (2005). Ingen spesialtegn er brukt i våre transkripsjoner, bare det norske alfabetet.
Transkripsjonen er ganske grov. Det er to grunner til at vi har valgt dette. For det første ønsker vi at transkripsjonene skal være leselige for flest mulig. For det andre kan det være mange transkribører som er involvert i arbeidet, og en for detaljert transkripsjon ville medført en forlenging av opplæringstiden og større fare for individuelle ulikheter i transkripsjonene. Noen ulemper med lydnær transkripsjon er at det blir så stor variasjon mellom de ulike individuelle og dialektale variantene av hvert ord, at de blir vanskelige å behandle med automatiske metoder som tagging o.a., samt at det blir problematisk å gjøre generelle søk i korpuset dersom man ikke har full oversikt over alle variantformene. Av disse grunnene må man også ha en ortografisk transkripsjon.
Ortografisk transkripsjon Ortografisk transkripsjon er viktig fordi det er en generalisering over variasjonen. Slik kan man gjøre generelle søk, og man kan bruke automatiske metoder, slik som tagging. Arbeidet med den ortografiske transkripsjonen går mye hurtigere enn med den lydnære, fordi vi benytter en halvuatomatisk dialekttransliterator som oversetter fra den lydnære transkripsjonen til bokmål - og for amerika-norsk - engelsk der det trengs. Transliteratoren er utviklet av Tekstlaboratoriet spesielt for NorDiaSyn-prosjeket. Vi oversetter ord for ord slik at vi beholder syntaksen fra den lydnære transkripsjonen i tillegg til ord som ikke er normert i norsk eller engelsk.
Eksempel på de to transkripsjonene: Ortografisk: 'det er hard to finne' Lydnær: d e haRd tu finn Ortografisk: 'vi solgte noe av det og renta ut resten' Lydnær: vi sellt nå tå ri å rennta ut resst'n
Transkripsjonsveiledning (for Nordisk dialektkorpus) Transkripsjonsveiledning for norsk i Amerika Oversetterveiledning (for Nordisk dialektkorpus)
|
||